Sunday, May 09, 2021

Sara's poem and its translations

 Sara 3 - A slogan

My mother was defintely a 'womanist'*. Without knowing it. Though I have titled this a slogan, in her papers this three- liner has no name.
Women arise awake
For no war is won
Without a fight
(c) Sara 2012 - 2/93
औरतों -
उठो, जागो!
कोई भी जंग
लड़े बगैर
जीती नहीं जा सकती है!
Sunita Singh's translation of my mom's war cry of a poem!
औरतें बेदार होती हैं
लड़े बागयर
कोई जंग जीती नहीं जा सकती
Aurthein bedaar hoti hain
lade baghair
koi jang jeeti nahin ja sakti
transcreated and transliterated by Bina Biswas.
സ്ത്രീകളെ, ഉണരുവിന്, ഉയരുവിന്,
ജയിക്കാനാവില്ലൊരു യുദ്ധവും,
പോരാട്ടമില്ലാതെ.
translated by Ra Sh Ravi Shanker N
sthreekale uyaruvin, unaruvin
jayikkanavilloruyudhavum
oru porattamillathe
transliteration by A.V.Koshy
নারী ওঠো, জাগো
কোনো যুদ্ধই জেতা যায় না
লডাই ছাড়া।
naree otho, jago
kono juddho-i jeta jai na
lorai chara
translated and transliterated into Bengali by Madhumita Mukherjee Ghosh
Nari jagi ja tu
sangram bina
kebe hue kichhi hasil?
Odiya, transliterated by Sudam Panigrahi.
Pengale, ezhunthirungal, unarungal,
Oru yudhdhavum vendrathillai,
Porattam illamal.
Tamil translation by Lakshmi Venkatachalam
Gauri Dixit translates my Mother's poem into Marathi
स्त्रियांनो, उठा जाग्या व्हा!
कोणतेही युध्द
लढल्याशिवाय नाही जिंकता येत.

Susma Sharma Gurumayum
Nupioibasa, mikap thok o, hougatlo
Lan da joi oidabani
Lanthengnadradi
(Manipuri)
With extreme gratefulness to the translators. The copyright of their translations etc. belongs to them.
*
wom·an·ist (wmn-st)
adj.
Having or expressing a belief in or respect for women and their talents and abilities beyond the boundaries of race and class: "Womanist ... tradition assumes, because of our experiences during slavery, that black women already are capable" (Alice Walker).
n.
One whose beliefs or actions are informed by womanist ideals.

No comments:

Post a Comment